Технический перевод документации
Зачем нужен технический перевод?
Попробуйте изложить любой узкоспециализированный технический текст из незнакомой отрасли своими словами, грамотно и без утраты смысла, чтобы понять: для этого недостаточно в совершенстве владеть родным языком (и даже быть его носителем). Что тогда говорить о переводе, где текст на чужом языке изобилует специфической терминологией, а речевые и стилистические обороты нередко допускают двоякое толкование?
Какими знаниями должен обладать переводчик?
Технический перевод — дело сложное, ведь переводчик обязан быть не только отменным лингвистом, но и высококлассным специалистом в конкретной отрасли. Нефтедобывающая и нефтеперерабатывающая промышленность, станкостроение, медицина, точные науки, металлургия, ядерная физика, биология и электроника, строительство и архитектура – отраслей много, и в каждой из них существует собственная терминология.
Где найти переводчика?
Доверить технический перевод случайному человеку все равно, что подложить самому себе мину замедленного действия. Последствия неточности в переводе технической документации могут стать фатальными не только для проекта, но и для компании: зарубежным партнерам сложно будет объяснить, что срыв плановых работ, брак в изделиях или несоответствие техническому заданию вызваны некорректным переводом, да никто и не воспримет всерьез подобные объяснения.
Попытка сэкономить на переводчике неминуемо обернется расторжением договора, финансовыми потерями и (что самое неприятное) утратой репутации. Подобной ошибкой немедленно воспользуются менее экономные конкуренты, и восстановить отношения с партнерами (и свое положение на рынке) будет очень непросто (скорее всего — вообще невозможно).
Обращайтесь в бюро переводов
Компании, занимающиеся профессиональными техническими переводами, несут полную (в том числе и юридическую) ответственность за свои услуги. В их штате имеются не только профессиональные технические переводчики, но и грамотные консультанты, причем весь комплекс работ в спорных случаях выполняется с привлечением представителей со стороны заказчика, чтобы избежать любых неточностей. Уточнения производятся на всех этапах выполнения перевода, и готовый документ будет предоставлен клиенту только после окончательного согласования: это гарантирует, что все передано верно и без искажений.
- 09/07/2014 09:03 - Печать плакатов
- 09/07/2014 09:01 - Общежитие, съемная квартира или гостиничный номер?
- 09/07/2014 09:00 - Какой кухне отдать предпочтение?
- 07/07/2014 06:14 - Выгоды покупки электроинструментов в Интернете
- 06/07/2014 13:34 - Шатры на свадебном торжестве
- 05/07/2014 20:29 - Масляная краска для волос GKhair, без аммиака
- 05/07/2014 06:27 - Соблюдение чистоты
- 05/07/2014 06:25 - «Система Главбух»
- 04/07/2014 13:14 - Жанры современного кино
- 04/07/2014 12:01 - Дисковая борона или лущильник? В чем их отличие
Вы здесь: Разное
Новое на сайте
- Семейные настольные игры: 5 вариантов для уютных вечеров
- Как быстро купить ООО в Москве: 10 важных этапов сделки
- Архитектурные фасады: красивый дом – это реально
- Секционные гаражные ворота – руководство по выбору и покупке
- Выбор свадебного букета
- Способы накопить на первоначальный взнос по ипотеке
- Секреты применения пирамиды Маслоу
- Срочный заём для ответственных граждан
- Особенности крепёжного изделия: болты
- Менеджер по продажам: рост и обучение