Некоторые мифы о профессии переводчика
Переводчик входит в число наиболее востребованных в мире профессий. Но о них редко пишут и снимают фильмы. Поэтому и появляются разного рода мифы. Об этом в нашей статье.
Приведём лишь некоторые из бытующих заблуждений и попытаемся их развеять. Первый миф касается убеждения многих людей относительно того, что переводчиком сможет стать практически любой человек в большей или меньшей степени изучивший иностранный язык.
Да, если взять бытовой уровень то вам будет вполне достаточно набора знаний полученных на курсах, в школе и ВУЗе. Но если вам предстоит (см. сайт) технический перевод, работа с объёмными маркетинговыми материалами, юридической документацией и другими текстами, требующими не только понимания общего смысла, но и каждой детали, а также отличного владения своим родным языком, то здесь необходима помощь специалиста-профессионала.
Следующий миф касается востребованности данной профессии. Многие считают, что она падает из-за появления компьютерных программ и большего числа людей, изучающих иностранные языки.
Здесь тоже можно сказать о том, что благодаря появлению новых методик обучения значительно повысилась эффективность занятий, а высокая интенсивность международных контактов заставляет многих людей овладевать вторым языком. Но в тоже время растёт и объём переводимой документации, что требует наличия специальных знаний. Поэтому возросло количество переводчиков и востребованность профессии.
Многие люди считают, что в этой профессии в течении столетий практически ничего не поменялось. Это тоже не соответствует действительности. Радикальные изменения, касающиеся рабочего места и применяемых технологий, произошли буквально за последние несколько лет. Сейчас электронные словари вытесняют бумажные носители. Всё это позволило значительно повысить производительность труда.
Следующее заблуждение касается необходимости в окончании лингвистического университета для работы переводчиком. Конечно, это полезно. Но во многих случаях высококвалифицированные специалисты, устроившиеся на работу в (см. сайт) агентство переводов, вначале имели высшее образование по другим дисциплинам и только затем получили второе лингвистическое образование.
Например, многие технические переводчики имеют высшее техническое образование и только затем, углубив свои знания иностранного языка, стали успешно работать в области технического перевода.
Надеемся, что развеяли некоторые ваши сомнения относительно этой профессии, история которой, несомненно, равняется истории человечества.
- 09/10/2011 20:31 - Материальная составляющая жизни человека
- 09/10/2011 20:30 - Важность физических упражнений для мужчин
- 09/10/2011 20:27 - Ремонтируем сами
- 09/10/2011 00:02 - Как продвигать сайт через социальную сеть?
- 08/10/2011 23:59 - Работайте за компьютерным столом в удовольствие
- 06/10/2011 20:37 - Как правильно организовать освещение в домашнем пространстве
- 06/10/2011 20:35 - Интеллектуальный дом
- 06/10/2011 20:33 - Использование керамогранита
- 05/10/2011 19:39 - Бетононасос
- 05/10/2011 19:37 - Бамбуковое одеяло
Вы здесь: Разное
Новое на сайте
- Семейные настольные игры: 5 вариантов для уютных вечеров
- Как быстро купить ООО в Москве: 10 важных этапов сделки
- Архитектурные фасады: красивый дом – это реально
- Секционные гаражные ворота – руководство по выбору и покупке
- Выбор свадебного букета
- Способы накопить на первоначальный взнос по ипотеке
- Секреты применения пирамиды Маслоу
- Срочный заём для ответственных граждан
- Особенности крепёжного изделия: болты
- Менеджер по продажам: рост и обучение