Некоторые мифы о профессии переводчика
Skip to Menu Skip to Content Skip to Footer

Show Search



Некоторые мифы о профессии переводчика

Переводчик входит в число наиболее востребованных в мире профессий. Но о них редко пишут и снимают фильмы. Поэтому и появляются разного рода мифы. Об этом в нашей статье.

Приведём лишь некоторые из бытующих заблуждений и попытаемся их развеять. Первый миф касается убеждения многих людей относительно того, что переводчиком сможет стать практически любой человек в большей или меньшей степени изучивший иностранный язык.
Да, если взять бытовой уровень то вам будет вполне достаточно набора знаний полученных на курсах, в школе и ВУЗе. Но если вам предстоит (см. сайт) технический перевод, работа с объёмными маркетинговыми материалами, юридической документацией и другими текстами, требующими не только понимания общего смысла, но и каждой детали, а также отличного владения своим родным языком, то здесь необходима помощь специалиста-профессионала.

Следующий миф касается востребованности данной профессии. Многие считают, что она падает из-за появления компьютерных программ и большего числа людей, изучающих иностранные языки.

Здесь тоже можно сказать о том, что благодаря появлению новых методик обучения значительно повысилась эффективность занятий, а высокая интенсивность международных контактов заставляет многих людей овладевать вторым языком. Но в тоже время растёт и объём переводимой документации, что требует наличия специальных знаний. Поэтому возросло количество переводчиков и востребованность профессии.

Многие люди считают, что в этой профессии в течении столетий практически ничего не поменялось. Это тоже не соответствует действительности. Радикальные изменения, касающиеся рабочего места и применяемых технологий, произошли буквально за последние несколько лет. Сейчас электронные словари вытесняют бумажные носители. Всё это позволило значительно повысить производительность труда.

Следующее заблуждение касается необходимости в окончании лингвистического университета для работы переводчиком. Конечно, это полезно. Но во многих случаях высококвалифицированные специалисты, устроившиеся на работу в (см. сайт) агентство переводов, вначале имели высшее образование по другим дисциплинам и только затем получили второе лингвистическое образование.

Например, многие технические переводчики имеют высшее техническое образование и только затем, углубив свои знания иностранного языка, стали успешно работать в области технического перевода.
Надеемся, что развеяли некоторые ваши сомнения относительно этой профессии, история которой, несомненно, равняется истории человечества.


Свежие записи:
Более ранние:

Вы здесь: Разное

Статистика