Почему технический перевод нужно доверять только опытным специалистам?
Для получения качественного технического перевода следует обращаться только в серьезные бюро, обладающие возможностью держать в штате специалистов соответствующей квалификации. Такая работа считается самой сложной в данной области, поэтому доверять ее просто хорошим лингвистам не стоит.
Здесь ведь есть и еще один важный аспект — техническая документация будет впоследствии использоваться как руководство к действию при работе на промышленном оборудовании, при использовании бытовой техники, при защите научных работ и оформлении патентов. А в таких действиях малейшая неточность может стать роковой и повлечь за собой не только материальные и моральные убытки, но и ситуации, опасные для жизни и здоровья людей.
Корректный перевод технического документа с европейских языков делают специалисты многих бюро, но вот найти лингвиста для (см. сайт) перевода с японского на русский или с арабского, с китайского можно лишь в крупных городах. Сегодня эту проблему решают с помощью Интернета, обращаясь в надежные бюро через их сайты. Культура такого виртуального сотрудничества обрела свои формы не так давно, но услуга уже стала довольно востребованной.
Невозможно провести корректный технический перевод без знания специфики отрасли, к которой он относится. Ведь и инженеры, и архитекторы, и научные работники, и производители оборудования, и судостроители разговаривают на своем, профессиональном наречии, в котором присутствуют и термины, и устойчивые сочетания слов с переносным значением. Дословные переводы таких выражений в лучшем случае покажутся нелепыми, в худшем - сведут на нет весь смысл изложенного в этой части документа.
Во избежание недочетов и казусов в бюро переводов привлекают к работе с техническими текстами не только опытных переводчиков, но и специалистов тех областей, к которым относятся предложенные клиентами тексты. Редакторская правка при профессиональном подходе к техническому переводу является необходимым этапом.
Обращаясь в бюро технического перевода можно рассчитывать не только на качественно выполненную работу, но и на такие дополнительные услуги, как перевод текста в нужный формат, предпечатную подготовку, полиграфию. Квалифицированные специалисты работают не только с инструкциями и статьями, техническими паспортами и патентами, но и со стандартами и спецификациями, чертежами, СниПами.
Серьезные фирмы обычно предлагают заказчикам оценить уровень их работы по пробному переводу. Для этого бюро предлагают небольшой отрывок из документа, перевод которого выполняется бесплатно. По результатам этой работы всегда можно оценить уровень специалистов. Оплата заказа обычно производится после завершения всех работ и приемки текста клиентом. Если для технического перевода предложен очень объемный текст, оплата производится поэтапно после сдачи очередной части.
Статья предоставлена сайтом (см. сайт) http://www.littera.ru/
- 29/03/2013 21:38 - Рекомендации по выбору соковыжималки
- 29/03/2013 21:37 - Преимущества абонентского компьютерного обслуживания
- 29/03/2013 19:26 - Сущность модельного бизнеса
- 29/03/2013 19:22 - Приобретение автомобильного навигатора
- 29/03/2013 19:20 - Чем интересен жилой комплекс «Лесной Уголок»
- 29/03/2013 11:19 - Аренда квартир в Хорватии
- 29/03/2013 00:55 - Смертность в Москве превышает рождаемость
- 28/03/2013 21:47 - Какую цифровую зеркальную камеру выбрать?
- 28/03/2013 21:42 - 4D кинотеатр
- 28/03/2013 21:37 - Выбираем самосвал
Вы здесь: Разное
Новое на сайте
- Менеджер по продажам: рост и обучение
- Начисление капремонта в новостройках Московской области
- Быстрое получение кредита
- Простой способ получить визу в Китай
- Онлайн или оффлайн обучение анлийскому
- Аренда склада для хранения важных вещей
- Выбор календаря на год
- Плакаты и постеры в жизни людей
- Создание герметичных соединений трубопровода
- Комфортный отдых на природе