Особенности экономических переводов
Все возрастающие и расширяющие экономические связи с иностранными партнерами подразумевают заключение многочисленных контрактов, договоров, сделок и соглашений. И для полноценного сотрудничества с зарубежными партнерами необходимо, чтобы вся экономическая и юридическая документация была правильно и корректно оформлена, а также качественно переведена на оба языка. Именно работой такой специфики занимается бюро срочных переводов.
Перевод отраслевой терминологии, экономической в том числе, осуществляется разными способами, в том числе с помощью межъязыковой трансформации: лексико-семантических, лексических, лексико-грамматических. Главной задачей сотрудника (см. сайт) Бюро Срочных Переводов является верный выбор того, или иного приема в ходе перевода, чтобы передать точное значение каждого термина.
Самым простым лексическим вариантом перевода экономических текстов признан метод транскодирования - пофонемная или побуквенная передача единицы лексической с помощью алфавита языка, на который осуществляется перевод. Такой прием зачастую используется специалистами для перевода экономических терминов английского языка, орфографическая система которого весьма существенно отличается от русской и предполагает в первую очередь, интерпретацию звуковой формы термина, и только после – лексического значения.
Но при переводе экономических текстов не стоит забывать о «фальшивых друзьях переводчика», которые, несмотря на схожесть в произношении, имеют различные значения. Такие слова называют псевдоинтернационализмы, когда слова из исходного и переводимого языка не имеют подобных лексических значений. В таких случаях транслитерационный способ перевода приведет лишь к тому, что будут нарушены формы лексической сочетаемости, стилистической неадекватности, грубым и неприемлемым искажениям лексического смысла слова. И хотя такие слова часто встречаются в текстах подобной направленности, назвать их экономическими терминами нельзя.
Такой способ зачастую употребляется (см. сайт) Бюро Срочных Переводов при интерпретации названий фирм, корпораций, финансовых учреждений. Также экономические термины можно перевести с помощью калькирования – не звуковой передачи, а комбинаторного состава слова, когда отдельный составные части слова или фраземы переводятся в соответствии с элементами языка перевода.
Самым же распространенным вариантом перевода экономических терминов, зачастую использующимся бюро срочных переводов, является описательный способ интерпретации значения терминознака. Этот перевод употребляется при переводе таких терминов и понятий, которые активно используются в постиндустриальных обществах, но только недавно пришли в русскоязычный социум. Передача таких терминов осуществляется с помощью раскрытия и дополнительного разъяснения содержания неизвестных терминологических единиц. К таким реалиям относятся современные формы предоставления финансовых услуг и торговли.
- 03/06/2014 19:35 - Какими могут быть кондиционеры
- 03/06/2014 19:33 - Как правильно отключить видеонаблюдение
- 03/06/2014 19:31 - Создаем телефонную книгу
- 03/06/2014 12:33 - Юридическая помощь
- 03/06/2014 12:31 - Прелести отдыха в столице Чехии
- 02/06/2014 14:46 - Карта мира или глобус: правильный выбор
- 02/06/2014 06:26 - Что дает регистрация организации в Литве?
- 01/06/2014 21:02 - Кухня – главная комната в доме
- 01/06/2014 21:00 - Арендовать бытовку
- 01/06/2014 20:57 - Где лучше всего покупать электронную технику?
Вы здесь: Разное
Новое на сайте
- Семейные настольные игры: 5 вариантов для уютных вечеров
- Как быстро купить ООО в Москве: 10 важных этапов сделки
- Архитектурные фасады: красивый дом – это реально
- Секционные гаражные ворота – руководство по выбору и покупке
- Выбор свадебного букета
- Способы накопить на первоначальный взнос по ипотеке
- Секреты применения пирамиды Маслоу
- Срочный заём для ответственных граждан
- Особенности крепёжного изделия: болты
- Менеджер по продажам: рост и обучение