Несколько мифов о бюро переводов
Skip to Menu Skip to Content Skip to Footer

Show Search



Несколько мифов о бюро переводов

Абсолютно везде, в каждом из сегментов рынка существуют свои мифы, которые порой просто бесполезны и лишь отпугивают потенциальных клиентов. Безусловно, чтобы поднять свой товарооборот или же повысить доверие к той или иной категории товаров, нужно прилюдно развеять мифы, которые далеки от действительности.

Самым ярким примером в данном случае может послужить тот фактор, что все продавцы, реализующие бытовую технику, уверяют, что она произведена в Японии. В то же время косметика у них только французская, а обувь - итальянская. Большинство покупателей, конечно же, понимают, что такие заявления – не более чем дешевый и непродуманный маркетинговый ход, однако приобретать такие вещи все-таки они не перестают из-за их особенностей (цена, качество и т.д.).

Существуют мифы и у (см. сайт) бюро переводов России. Самый главный миф практически каждой из подобных организаций состоит в том, что в рекламе руководители уверяют, что их бюро переводит различные тексты с абсолютно любого иностранного языка. Если обратить на это пристальное внимание, то можно отметить, что абсолютно каждое бюро переводов делает подобные заявления. Если учесть, что наиболее востребованными являются переводы примерно с 60-65 языков мира, то представьте себе, какой штат сотрудников должно иметь бюро! Без сомнений, это просто невозможно.

В каждом из бюро вам с полной уверенностью скажут, что их сотрудники готовы перевести тексты любой тематики. Да, бесспорно, многие организации берутся за любую работу, чтобы хоть как-то продержаться «на плаву». Но дело здесь в том, что не может бюро иметь такой штат сотрудников, который бы качественно выполнял переводы медицинских, технических или же дипломатических текстов и соглашений. В крайнем случае, возможен такой вариант, что текст вам переведут с некоторыми неточностями, погрешностями и даже опечатками. Просто-напросто не каждый сотрудник из бюро сможет качественно выполнить (см. сайт) перевод документов с нотариальным заверением. Кому такая работа нужна, непонятно.

Сотрудники некоторых агентств уверяют, что они могут спокойно перевести до 300 страниц иностранного текста без потери при этом качества и в сжатые сроки. Такие заверения необходимо воспринимать либо как маркетинговый ход, либо как чистейшей воды вранье. Не сможет ни одно бюро перевести 200-300 страниц без потери качества, все это необходимо учитывать, когда собираетесь делать заказ на перевод.


Свежие записи:
Более ранние:

Вы здесь: Разное

Статистика