Особенности устного перевода
Skip to Menu Skip to Content Skip to Footer

Show Search



Особенности устного перевода

Для общения между людьми из разных стран можно изучать разнообразные языки, что долго, сложно и порой невозможно. Куда проще воспользоваться услугой профессионального переводчика, который одновременно и исключительно владеет вашим родным и языком предполагаемого иностранца-партнёра. В переписках будет достаточно письменного перевода, а при переговорах нужна подмога посильнее.

Если вам требуется устный перевод, обратитесь в Бюро переводов «IDIOMA». Здесь клиентам гарантируется:

  • тщательный выбор сотрудников – все работники имеют опыт и образование;
  • выбор специалистом в зависимости от особенностей деятельности вашей компании;
  • адекватные цены, которые уместно соотносятся со сложностью и качеством услуг.

Достаточно связаться с Бюро онлайн или по телефону, и специалист для вас будет подобран быстро. Стоимость будет зависеть от иностранного языка и времени работы. При устном переводе оценка стоимости проводится за каждый час трудов переводчика. Единственное исключение – китайский и хинди. При работе с этими языками оплата договорная.

Какие же особенности стоит выделить у подобной работы? Во-первых, огромная напряжённость и концентрированность. Это обусловлено ограниченным временем и пониманием невозможности обратного исправления сказанного. Во-вторых, важно быть социально адаптированным, так как в процессе работы вы открываетесь к коммуникантам, важно вовремя видеть их реакцию и иметь возможность что-то объяснить им. Третья особенность касается необходимости погружения в специфику деятельности с переводимого или на переводимый язык. В противном случае, не зная особых терминов, вы сами попадёте в неловкую ситуацию и поставите в тупик своих нанимателей.

Наличие образования не всегда говорит о высоком уровне нанимаемого, как специалиста и профессионала. Потому важны:

  • положительные рекомендации,
  • наличие опыта,
  • коммуникабельность,
  • опрятный внешний вид,
  • пунктуальность,
  • ответственность и пр.

Устный перевод классифицируют:

  1. Последовательный – может быть одно- и двусторонним. Важна скорость работы, зачастую дополняется текстовой фиксацией речи;
  2. Синхронный – на слух, по заранее подготовленному переводу, с листа или шушотаж. Сокращает время переговоров, но отличается высокой ценой;
  3. Кино и видео – работа со сложными материалами, которая доверяется настоящим мастерам, проверенным годами.

Свежие записи:
Более ранние:

Вы здесь: Разное

Статистика